Все-таки я действительно смотрела Третьего Доктора очень невнимательно в смысле отслеживания слэшных намеков)) Даже говорила, что там в сценариях ничего не было)) Беру свои слова обратно - было, да еще какое!

Доктор, в ответ на вопрос Джо, не ходил ли он в тюрьму проведывать Мастера просто потому, что он о нем беспокоится: "Well, he was a friend of mine once... a very good friend... in fact you might almost say we were at school together."

То есть: "Ну, он был моим другом... кажется, немного не так, добавляет: ... очень хорошим другом... все равно что-то не так - недостаточно полно отражает суть дела, объясняет дальше: ...фактически почти можно сказать, что в школе мы были вместе".

Специально перевожу именно так, потому что, чтобы сообщить всего лишь "мы вместе учились в школе" совершенно не нужно предварять это словами типа "почти" и "можно сказать", скорее, совсем нельзя

Ну Малкольм Халк, ну ОТП-шиппер шутник