Oh, my word!
Все-таки я действительно смотрела Третьего Доктора очень невнимательно в смысле отслеживания слэшных намеков)) Даже говорила, что там в сценариях ничего не было)) Беру свои слова обратно - было, да еще какое!

Доктор, в ответ на вопрос Джо, не ходил ли он в тюрьму проведывать Мастера просто потому, что он о нем беспокоится: "Well, he was a friend of mine once... a very good friend... in fact you might almost say we were at school together."
То есть: "Ну, он был моим другом...кажется, немного не так, добавляет: ... очень хорошим другом... все равно что-то не так - недостаточно полно отражает суть дела, объясняет дальше: ...фактически почти можно сказать, что в школе мы были вместе".
Специально перевожу именно так, потому что, чтобы сообщить всего лишь "мы вместе учились в школе" совершенно не нужно предварять это словами типа "почти" и "можно сказать", скорее, совсем нельзя
Ну Малкольм Халк, нуОТП-шиппер шутник



Доктор, в ответ на вопрос Джо, не ходил ли он в тюрьму проведывать Мастера просто потому, что он о нем беспокоится: "Well, he was a friend of mine once... a very good friend... in fact you might almost say we were at school together."
То есть: "Ну, он был моим другом...
Специально перевожу именно так, потому что, чтобы сообщить всего лишь "мы вместе учились в школе" совершенно не нужно предварять это словами типа "почти" и "можно сказать", скорее, совсем нельзя

Ну Малкольм Халк, ну


Единственное - мне кажется, что англичане бы в таком контексте, скорее, сказали бы we were together at school, если бы имели что-то такое в виду, ты так не думаешь? Такая инверсия - это, по-моему, слишком по-русски. Но этот almost там, конечно, совсем ни к чему.
А вообще Малкольм Халк - злостный шиппер
рукпера делоВчера показывала маме Границу в космосе, так даже такой злостный антислэшер как она на фразе "Доктор будет в полной безопасности в моих руках" не выдержала
Еще круче - это в смысле, что я более уверена, что автор имел в виду именно это, а не у него случайно так вышло?))
Но я просто не могу по-другому трактовать, если бы Доктор ничего такого не имел в виду, он вообще ограничился бы фразой "Когда-то он был моим другом". Этого уже совершенно достаточно для объяснения того, почему он за Мастера беспокоится. Зачем вообще что-то дальше разъяснять? Да еще и в таких двусмысленных выражениях?
Про инверсию - я не очень разбираюсь в таких тонкостях, но мне кажется, что как раз имеющийся вариант намекает больше
Что-то там Доктор, в общем, темнит, темнит
Не виноватая я - это все Малкольм Халк
Имя розы
А то!))