Oh, my word!
Повешу и тут, чтобы было)) Магазин во Львове, просто так пройти мимо которого я никак не могла)). Для неукраинцев перевод названия: "Повелитель времени"))


Вот-вот))
Не зашла? Может, там детальки для ТАРДИС продавались и прочие нужные для повелителей времени вещи )))))
Увы, времени не было, мы куда-то бежали) Только и успела, что сфотографировать)
"Властелин времени" означает то же самое)) В смысле, тот же Time Lord. А что за мультфильм?
Так и называется "Властелин времени" (в нашем прокате - в оригинале он "Les Maîtres du temps", т.е. Time Master, а не Time Lord). В своё время (начало 80-х) здорово бил по мозгам. Вот тут о нём рассказано.
Кстати, в том переводе "Доктора", который шёл в России, "Time Lord" и переведено как "Властелин времени" - вероятно, тоже вспомнили знакомую формулировку. А Мастера у них звали не Мастером, а Повелителем.
В моем украинско-английском словаре первым значением слова "володар" указано "lord". А вот как Мастера на украинский переводить - это для меня камень преткновения. Потому что слово "майстер" ассоциируется исключительно с водопроводчиками и т.д., и никак не с "повелителем" или там "хозяином". Основное значение имени при переводе пропадает совсем