Oh, my word!
Повешу и тут, чтобы было)) Магазин во Львове, просто так пройти мимо которого я никак не могла)). Для неукраинцев перевод названия: "Повелитель времени"))





@темы: веселые картинки, Doctor Who

Комментарии
20.11.2010 в 21:49

Молчание не всегда знак согласия.
Чиста крута. :gigi:
20.11.2010 в 21:58

Oh, my word!
Малли

Вот-вот))
20.11.2010 в 22:29

- У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, - ответил Мастер ©
Здорово.
20.11.2010 в 23:28

We're all works in progress
:gigi:
Не зашла? Может, там детальки для ТАРДИС продавались и прочие нужные для повелителей времени вещи )))))
20.11.2010 в 23:52

Oh, my word!
Not Ginger

Увы, времени не было, мы куда-то бежали) Только и успела, что сфотографировать)
21.11.2010 в 00:42

Думаю, всё-таки "Властелин времени". На 99,9% источником вдохновения для создателей этой вывески был не британский сериал, а французский мультфильм.
21.11.2010 в 00:50

Oh, my word!
Маккуро Куроске

"Властелин времени" означает то же самое)) В смысле, тот же Time Lord. А что за мультфильм?
21.11.2010 в 01:00

jedi_katalina
Так и называется "Властелин времени" (в нашем прокате - в оригинале он "Les Maîtres du temps", т.е. Time Master, а не Time Lord). В своё время (начало 80-х) здорово бил по мозгам. Вот тут о нём рассказано.
Кстати, в том переводе "Доктора", который шёл в России, "Time Lord" и переведено как "Властелин времени" - вероятно, тоже вспомнили знакомую формулировку. А Мастера у них звали не Мастером, а Повелителем.
21.11.2010 в 12:29

Oh, my word!
Маккуро Куроске

В моем украинско-английском словаре первым значением слова "володар" указано "lord". А вот как Мастера на украинский переводить - это для меня камень преткновения. Потому что слово "майстер" ассоциируется исключительно с водопроводчиками и т.д., и никак не с "повелителем" или там "хозяином". Основное значение имени при переводе пропадает совсем :( Странно только, что русское "Мастер" такого эффекта не дает) Привыкла я к нему уже, что ли?))